"La musicienne vient avec son violon."

Translation:The musician is coming with her violin.

December 18, 2017

This discussion is locked.


Why not "the musician arrives with her violin"?


There is a difference between "venir" and "arriver".

Venir is to be on the way, to come; while arriver is to reach the destination.


Is the "e" at the end of words like "musicienne" pronounced? I hear it here.


No, but I have read that in the south of France (which is origin of the male voice) a word such as musicienne can sound like it ends in a soft "e" as the "-ienn" is tailed off. I can only hear the female voice (apparently Parisian) read this sentence and there is no sounding of the final "e" at all.


[deactivated user]

    Howdy folks up here in the Ozarks we don’t have no violins, they’s for city folks, we have fiddles and mighty fine that horse tail sounds on the old cat gut, even if I says so my self.


    A translation that does not recognise the femininity of the violinist is incomplete

    [deactivated user]

      Could it also be translated as "The musician is coming with HIS violin"?


      No, because "la musicienne" is the feminine form


      There is no distinction between violin and fiddle in french, so fiddle should be an acceptable translation! I "play the fiddle" when I'm speaking in English, and in French I "joue du violon."


      I writed: the female musician comes with her violin...It was marked wrong! Why? Comes equals is coming


      Why not female musician?

      Learn French in just 5 minutes a day. For free.