1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Non so che cosa vogliano."

"Non so che cosa vogliano."

Tradução:Não sei o que queiram.

December 18, 2017

22 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Washington834284

em português deveria ser: não sei o que eles querem


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

"Não sei o que eles querem" dizemos em português.


https://www.duolingo.com/profile/CleciLucia1

NÃO SEI O QUE QUEREM. É essa a tradução correta.


https://www.duolingo.com/profile/MayseAJSantana

Reporte e ajude a melhorar o curso. Sempre que isso acontecer, reporte.


https://www.duolingo.com/profile/CleciLucia1

Sempre reporto. Há algumas frases que já reportei várias vezes. Eles ignoram.


https://www.duolingo.com/profile/MarioVeiros

A resposta está errada..


https://www.duolingo.com/profile/CleciLucia1

Já reportei várias vezes esse erro deles. Não mudam.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo853385

A tradução correta seria "Não sei o que querem"


https://www.duolingo.com/profile/JooHenriqu5581

Não sei que coisa queiram OK, mas de onde surgiu esse "elas" da resposta "Não sei que coisa elas queiram"?


https://www.duolingo.com/profile/GiP302666

Pronuncia Errada da frase em italiano, que acentuou no A tem q ser no O


https://www.duolingo.com/profile/JosPaulaSa

Não sei o que querem


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em língua portuguesa o modo subjuntivo (ou conjuntivo como dizemos em Portugal) aplica-se a situações de incerteza ou hipotéticas ou de mera possibilidade. Para situações em que não há dúvida usa-se o modo indicativo. Ora, aquilo que eu sei ou penso nunca é duvidoso, pelo menos para mim, como já Descartes sublinhava. Portanto nesta situação diz-se em português "querem"e não "queiram".


https://www.duolingo.com/profile/RosiGabrii

NÃO sei o que querem. Por favor....af


https://www.duolingo.com/profile/Everly924385

Não está correta essa tradução! A gramática do português não admite essa construção!


https://www.duolingo.com/profile/mastertudo

Non so che cosa vogliano con questo corso d'italiano! Non puoi imparare nulla!


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe115565

Dei essa resposta exatamente, embora se trate de uma tradução equivocada...mas Duo não aceitou!


https://www.duolingo.com/profile/Gil280222

Não consigo entender o tradutor. Não sabe português.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

É fácil de entender. Trata-se de um robô e traduz mecanicamente. Se em italiano a frase está no conjuntivo então na tradução para português também usa o conjuntivo (no Brasil subjuntivo).


https://www.duolingo.com/profile/MayseAJSantana

Nem uma coisa nem outra. A tradução é feita por voluntários e esse erro em questão não é o caso de se dizer que quem a fez não sabe português, mas que traduziu palavra por palavra, sem se atentar para o fato de que não se usa esse tempo verbal nessa construção.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Ok. Estou de acordo consigo em que o uso do modo conjuntivo em italiano nem sempre coincide com o uso do mesmo modo em português.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.