"Non so che cosa vogliano."
Tradução:Não sei o que queiram.
29 ComentáriosEsta conversa está trancada.
823
Em língua portuguesa o modo subjuntivo (ou conjuntivo como dizemos em Portugal) aplica-se a situações de incerteza ou hipotéticas ou de mera possibilidade. Para situações em que não há dúvida usa-se o modo indicativo. Ora, aquilo que eu sei ou penso nunca é duvidoso, pelo menos para mim, como já Descartes sublinhava. Portanto nesta situação diz-se em português "querem"e não "queiram".
823
É fácil de entender. Trata-se de um robô e traduz mecanicamente. Se em italiano a frase está no conjuntivo então na tradução para português também usa o conjuntivo (no Brasil subjuntivo).
1116
Nem uma coisa nem outra. A tradução é feita por voluntários e esse erro em questão não é o caso de se dizer que quem a fez não sabe português, mas que traduziu palavra por palavra, sem se atentar para o fato de que não se usa esse tempo verbal nessa construção.
823
Ok. Estou de acordo consigo em que o uso do modo conjuntivo em italiano nem sempre coincide com o uso do mesmo modo em português.
823
Vogliano -> queiram
Vogliono -> querem.
Em italiano o verbo "sapere" rege o conjuntivo (subjuntivo) na oração subordinada enquanto que em português o verbo "saber" rege o modo indicativo. Este é o erro da tradução do Duolingo. Mas habitue-se, trata-se de um erro sistemático: sempre que uma frase em italiano apresenta o verbo conjugado no modo subjuntivo a sua tradução para português irá invariavelmente usar o modo subjuntivo. Às vezes fica correto mas outras vezes dá erro, como é o caso deste exercício.