So shoulder blade has a literal translation of shoulder bone?
Actually shoulder bone would be a precise definition. Its medical term is scapula and it is a bone. Hence, shoulder bone is a precise definition.
I would say "clavicle" is a precise definition, but "shoulder bone" is not as the shoulder is made up of three bones.
Is this really necessary as a basic vocab of body parts in korean? Do koreans use this instead of a word that means "shoulder"? I am a bit lost.
Ikr? I was expecting like "head, shoulders, knees and toes" type stuff, instead we got "shoulder blade", "physique" and "bone"
By learning the word for shoulder blade you also learn the word for shoulder and bone.
So what is collar bone?
The one that joins your two shoulders
I wrote "scapula" and Duolingo got it wrong