Translation:We are getting married!
Um, no. we want to get married would be 我们要结婚！
If you see a verb between 要 and 了, it definitely implies a future action instead of a will.
That should be “我们 要/想/想要 结婚”.
我们要结婚了 (with 了) is extremely unlikely to mean that, though it can if you insist. Please use 想 or 想要 if you really want to make it an exclamation: 我们想要结婚了！
I think "We want to get married!" (rejected answer) should be accepted, but it's a bit misleading compared to "We are getting married!" (official answer) and "We will get married!" (rejected answer)
If two adults said "We want to get married!", I'd interpret it with the same meaning as "We will get married!" If two children said that though, one wouldn't assume that there's any intent to carry it out; in other words, there's a difference between "want" and "will" in that case.
However your rejected answer is very misleading if you really want to express the desire to get married. This Chinese sentence sounds very different with or without “了”:
- 我们要结婚了！— In this sentence (not any sentence), 了 functions as an indicator for the change of condition. This sentence is usually just a piece of news or an announcement. It can refer to either a planned or unplanned event. In rare cases, it means “we did not want to get married before, but now we do!”.
- 我们要结婚！— Unless you were surprised while saying this, this would be more about telling your decision or wish. Yeah, it would still be an announcement, but the desire would be more important in this message.
Yeah, I agree and retract my previous post. Somehow I missed or misunderstood your and Cinnamon5230's prior responses.
要 + noun: want something 要 + verb: will, intend to do
As a native speaker, those sentences give me different feelings.
他們想/想要結婚 It's the statement, a hope, they may just begin to discuss, so they may not get married finally. 他們想/想要結婚了 They made the decision already, but there's no further details. 他們要結婚 It's the truth but the date is not released. You haven't receive the wedding invitation yet. 他們要結婚了 It's the truth, and the date is coming.
Chinese is not a precise language, so you must guess what we imply. Function word is important for emotional expression.
So helpful! Thank you! It's so appreciated when a native speaker provides input.
Sadly, this answer still isn't accepted three months later; "要" expresses both a wish and intent to do get married and "will" is the most direct translation for that meaning.
We will get married = We are getting married. Of course they would have different nuances if you were a grammar police officer. But "We will get married" should be accepted as well.
"We are going to be married" is just another minor colloquial way to express it in US English
yao = need/want hui= can/will yao....(verb)......le = will
This looks like, "We want to get married."
The translation seems to be using "hui" in place of "yao."