"El agua es profunda y clara."
Translation:The water is deep and clear.
"The water is deep" = "El agua es profunda" - this reminds me of the old joke (from the 1930's) when one person says, "Well......" and a second person says, "That's a deep subject". The fact that profunda has a second meaning of profound fits right in with the joke.
Because "agua" is feminine. In its singular state (agua), it uses "el" because "la" would be kind of awkward (it would get all mushed together). In the plural, though, it becomes "las aguas," and it's "agua fría," "agua profunda," "agua clara," etc.
Long story short: "agua" is a feminine noun with a masculine article in the singular form.
I simply thought it was a good, well-known literary example of "water" being used in the plural in English.
"No wonder English is the preferred language around the world." hrmmpfff Thats not why English is big! There are a lot of irreggularities in any language and learning a new language is not always a matter of logic in your old language. (sorry for the bad Engrish I have had a hard time learning my Engrish)
English definitely is not anywhere near as consistent and logical as Spanish. It seems fine to me because I'm a native speaker but people I'm helping with English constantly point out the inconsistencies. For example, the words "rough", "though", "through" and "trough" should logically all rhyme but none do. You don't see this in Spanish.
It seems to be an irreversible binomial. Whether it is or not shouldn't really matter. "The water is clear and deep." means the same thing as "The water is deep and clear." It should ask for a literal translation, if that's what it wants.
"The water is deep and clear" is "el agua profunda y clara". El can be a bit confusing sometimes because it also means "he". A way to remeber which one is which is if it is talking about something that would make more sense for a non human it will mean "it". If it is a person it means "he" Hope I helped with a bit of confusion!