The translation "free" is only "空", not "有空". Please fix the translation as soon as possible!
有空 means 'have free time'. This sentence is :‘Do you have free time on Saturday?' if you translate from Chinese.
Why are 你星期六有没有空， 你星期六有时间吗 and 你星期六有没有时间 not accepted?
Is 你周六方便吗 okay?
Surely it is.
It's still unclear to me why one character version of "time" is appropriate in some sentences yet a different version in others.
i realised that i used 有空 as being available so i wrote : 你星期六是有空吗. is it totally wrong or acceptable ?