"He wanted to go there but didn't go."
Translation:Chtěl tam jít, ale nešel.
Chtěl jít tam, ale šel jinam. can be used when when tam is stressed. Depends on the actual way it is pronounced, "Chtěl tam jít, ale šel jinam." is perhaps still more likely, but requires different intonation/sentence stress.
But here tam is unstressed and we stress šel vs. nešel. Hence the unstressed tam must be in the second position.
See there, please avoid starting new threads with "I have the same qestion". Those are normally deleted.
The German word order does not apply. Not only that. Because there is no auxiliary (*on jest šel is extremely archaic) we can perceive on šel as a basic past tense, not a compound one.