"It is cold. We want to eat hot pot."
Translation:天气很冷,我们想吃火锅。
21 CommentsThis discussion is locked.
1717
Although many people would immediately oppose, as a native speaker I agree with you that 很 is not mandatory in this sentence. Duo should accept it as correct. When the context provides enough information for the listener to conceive the magnitude of the adjective (it is as cold as one would think about eating hotpot), doing without 很 would not appear weird. On the other hand, for the same reason, with or without 很 does not really convey a different meaning.
69
In the tips and notes it was mentioned that for this course they would only accept 很(adjective)even though it may be correct without. It is correct without here, as whether with or without, it means about the same thing, really.
69
It is the same as "We want to eat chicken nuggets" or "turkey and stuffing" or "pigs in blankets".