"Noi siamo contenti che lei è da noi."

Traduzione:Wir freuen uns, dass Sie bei uns sind.

December 19, 2017

12 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSi912655

Nella frase italiana non è esplicito che il lei sia un lei di cortesia e non un lei riferito ad una terza persona. Entrambe le soluzioni andrebbero accettate


https://www.duolingo.com/profile/Stefania75634

Wir sind zufrieden, dass Sie bei uns sind, può andare comunque?


https://www.duolingo.com/profile/katya912577

Zufrieden non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/GFyn9BRl

Può non trattarsi di forma di cortesia


https://www.duolingo.com/profile/Maria221239

La traduzione in italiano non è corretta. Si dice SIAMO CONTENTI CHE LEI SIA DA NOI


https://www.duolingo.com/profile/coccoca

Noi siamo contenti che lei è da noi Wir freuen uns dass sie bei uns ist Un'altra soluzione corretta: Wir freuen uns, dass Sie bei uns sind. Questo dimostra che nella discussione precedente non ero in errore.


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSi912655

potrei sbagliarmi, ma secondo me la traduzione corretta sarebbe: "wir freuen uns darüber, dass sie bei uns ist" perché il verbo freuen regge una particolare preposizione, che credo non possa mancare per il senso della frase. Se poi mi dia errore anche perché non ho usato la forma di cortesia non so, devo verificare


https://www.duolingo.com/profile/ameliamaro

Maria 221239 ha ragione. Infatti la congiunzione "che" richiede il congiuntivo"sia"e non l'indicativo presente "è". Se dicessimo: lei è qui con noi, questo ci rende contenti. In questo caso l'indicativo presente "è" è corretto.Ciao a tutti.


https://www.duolingo.com/profile/ale999781

Non si capisce la frase


https://www.duolingo.com/profile/SamijaIbra

Ich muss loss Arbaite sofort bis bald Leute


https://www.duolingo.com/profile/ameliamaro

Avrei dovuto finire con" sarebbe corretto " perché avevo iniziato il discorso con: "se dicessimo", quindi con un' ipotesi, però avrebbe reso "opinabile " il fatto che in quella frase "è" fosse corretto, la qual cosa, invece non è opinabile. Ciao a tutti.


https://www.duolingo.com/profile/mariateres431818

La frase è giusta non capisco perché non è accettat

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.