"Noi siamo contenti che lei è da noi."
Traduzione:Wir freuen uns, dass Sie bei uns sind.
12 commentiQuesta discussione è chiusa.
29
Noi siamo contenti che lei è da noi Wir freuen uns dass sie bei uns ist Un'altra soluzione corretta: Wir freuen uns, dass Sie bei uns sind. Questo dimostra che nella discussione precedente non ero in errore.
potrei sbagliarmi, ma secondo me la traduzione corretta sarebbe: "wir freuen uns darüber, dass sie bei uns ist" perché il verbo freuen regge una particolare preposizione, che credo non possa mancare per il senso della frase. Se poi mi dia errore anche perché non ho usato la forma di cortesia non so, devo verificare
142
Maria 221239 ha ragione. Infatti la congiunzione "che" richiede il congiuntivo"sia"e non l'indicativo presente "è". Se dicessimo: lei è qui con noi, questo ci rende contenti. In questo caso l'indicativo presente "è" è corretto.Ciao a tutti.
142
Avrei dovuto finire con" sarebbe corretto " perché avevo iniziato il discorso con: "se dicessimo", quindi con un' ipotesi, però avrebbe reso "opinabile " il fatto che in quella frase "è" fosse corretto, la qual cosa, invece non è opinabile. Ciao a tutti.