1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She also sleeps here."

"She also sleeps here."

Fordítás:Itt is alszik.

April 10, 2014

14 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Rosszallóan: Itt is alszik. - Megerősítve: Ő is itt alszik. - Megengedően: Itt alszik ő is. - ... Beletörődve: Alszik is itt. ...


https://www.duolingo.com/profile/Gizus123

Szerintetek jó fordítás ez? Mert az én véleményem, vagy inkább érzésem szerint a "She also sleeps here" inkább azt jelenti, hogy "Ő szintén itt alszik". Az "Itt is alszik" angolul nem inkább ez lenne: "She sleeps also here"?


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Az angolban kötött a szórend. Általában mindennek megvan az egy darab fix helye, és nem lehet máshova tenni. Pl adott határozószó csak az ige előtt allhat. Egy másik meg csak mondjuk utána.

Hiába vonatkozik adott esetben a határozó másik szóra a mondatban, akkor is azon a kötelező helyén kell állnia.

Az 'always' pl (egyszerű jelen időben) az ige előtt kell álljon:

  • He always drinks coffee at home in the morning.

Ezt jelenthet több mindent:

  • mindig kávét iszik reggel otthon (és nem teát)

  • mindig otthon iszik kávét reggel (és nem egy kávézóban)

  • mindig reggel iszok kávét otthon (és nem délután)

Akármelyiket is jelenti ezek közül, az angolban az 'always' csak az ige előtt állhat. A szövegkörnyezetből derül(het) ki csak, hogy épp melyiket jelenti. A magyarban a megfelelő szórenddel is utalhatunk erre.

Vagyis a 'she also sleeps here' jelentheti ezeket mind:

  • itt is alszik (és másutt is - nyilván nem egyszerre, hanem néha itt, néha másutt.)

  • alszik is itt (és dolgozik is)

  • ő is alszik itt (és más is)


https://www.duolingo.com/profile/blkatalin

kösz a részletes magyarázatot


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Nekem eleve furcsa a mondat. Itt is alszik. Meg még hol? Egyszerre két helyen? Szerintem a te megoldásod a jó. Viszont az also ilyenkor mindig az ige előtt áll, utána nem jó.


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Miért lenne furcsa? Néha a barátnőmnél alszom, néha a saját lakásomban.

És 'egyszerre két helyen'-t amúgy sem jelenthet, hiszen az egyszerű jelen idő (she sleeps) nem jelenti azt, hogy 'most, a beszéd pillanatában alszik'. Csak azt jelenti, hogy általában szokott aludni. Ahogy az előbb említett helyzetben, azaz, hogy az a szokásom, hogy itt is szoktam aludni, meg ott is.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Valóban a simle present szokást, rendszeresen ismétlődő cselekvést jelent, de nem kizárólag. A want igét nem teszik folyamatos alakba, de ettől még nem jelent állandó szokást, ismétlődést vagy örök igazságot. A „She sleeps” esetén nem a szokáson van a hangsúly (próbálná meg nem szokni) hanem a jelen időn. Mondhatom azt, hogy „She also sleeps here now.”? Ha igen, akkor jelenthet ez szokást az egyszerű jelen miatt? I see her, azt jelentené, hogy szokásom látni a nőt?

Ha már itt tartunk, a Duolingo-nak el kellene fogadnia az: „Ö is ott szokott aludni” típusú mondatokat is a sima jelen idő esetén, de nem szokása.

Mellesleg lehetne az a szokásom, hogy egyszerre két helyen is alszom. Nem az igeidő zárja ki ennek a lehetőségét, hanem a fizika. Én sem gondoltam komolyan, hogy az angol mondat pont ezt jelenti, de az alternatívák között ez is ott van. Egyébként szándékosan hagytad ki a felsorolásból az „Ő alszik itt is.” variációt?

Nem tudom, hogy egy angol anyanyelvű mit ért a szóban forgó mondat elhangzása esetén. Ha az alternatívák bármelyikét, akkor nincs sok értelme ilyet mondani, mert úgy is magyarázatra szorul. Egyszerűen azt akartam jelezni, hogy a Gizus123 alternatívája egyértelmű, valószínű azt értik alatta, a többi megoldáshoz további szavakat kell becsempészni a mondatba, vagy kellene a szövegkörnyezet.


https://www.duolingo.com/profile/OldAkita

Itt alszik ő is. Ez rossz fordítás?


https://www.duolingo.com/profile/torekyeva

"Itt is alszik." (nem csak játszik itt pl. ebben a szobában) = "Alszik is itt." (nem csak játszik itt pl ebben a szobában) Magyarul mindkét fordítás egyenértékű. "Itt is alszik." (Néha, máskor meg a kollégiumban.) Az "Itt is alszik." -nak több a jelentése, de nem helytelen az "Alszik is itt." fordítás sem. Szerintem.


https://www.duolingo.com/profile/bagoly128

Szerintem az "is" és a "szintén" ez esetben azonos jelentésűek.


https://www.duolingo.com/profile/Zotya242

Az angol szórend eléggé megzavar.


https://www.duolingo.com/profile/HorvthBln

Köszönöm a magyarazatot radnaitomi!


https://www.duolingo.com/profile/Zotya242

Az "Ő is itt alszik" az hogy lenne? "She sleeps here too?"


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

Igen, ez jó.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.