1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "Your father almost forgot to…

"Your father almost forgot to take money with him!"

Translation:你的爸爸几乎忘记带钱!

December 19, 2017

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/-Benjamin.

Multiple acceptable configurations, such as:

你爸爸几乎忘记带自己的钱

你的爸爸几乎忘记带钱

你爸爸几乎忘记带钱


https://www.duolingo.com/profile/Gabrielle145359

This sentence translates "almost forgot" as "几乎忘记“. Another senntence in this lesson translates "almost forgot" as "几乎忘记了“ with the 了 required. Why? What's the difference? It makes more sense to me with no 了, since the action/situation of forgetting didn't happen.


https://www.duolingo.com/profile/dainichi2

Would 你的爸爸几乎忘记了带钱 work? If not, why not? If so, how come 了 is optional here?


https://www.duolingo.com/profile/ZitangRen1

Personally I think it should be 你的爸爸差点忘了带钱, because as a native speaker that's what makes more sense


https://www.duolingo.com/profile/druzac

My Chinese friend claims this sentence needs a 了, like the other sentence in this lesson.


https://www.duolingo.com/profile/KX3.

It's okay without, and sounds acceptable with 了 at the end of the sentence. You can substitute 忘记 for 忘了, which sounds a little more colloquial.


https://www.duolingo.com/profile/MaynardHogg

The "with him" is superfluous in both languages.


https://www.duolingo.com/profile/Erikku15

差不多 和 幾乎 怎麼不一樣


https://www.duolingo.com/profile/KX3.

在这里差点(儿)比较适合

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.