- Forum >
- Topic: Korean >
- "Food and a child"
"Food and a child"
Translation:음식과 아이
26 Comments
This is a comment used from https://www.reddit.com/r/Korean/comments/2k33ed/%EC%99%80_vs_%EA%B3%BC_vs_%ED%95%98%EA%B3%A0/
In Korean you basically have three ways of saying "and". They are used in the same way, though some of them are used more frequently by certain people. Meaning you can pretty much choose which one you like the more.
They mean something else than "and" in a lot of situations, but let's assume that's their only application. The three options are:
하고. 김치하고 밥 (kimchi and rice). Always looks the same.
랑 / 이랑. 김치랑 밥이랑 콜라. Add the 이 if the word finishes with a consonant.
와/ 과. 김치와 밥과 콜라. 와 if it finishes with a vowel. 과 if it finishes with a consonant.
edit:
and the 고 part of it is a grammatical form (conjugation) for linking verbs instead of nouns. So let's say you are shopping and eating: 쇼핑하고 먹어요. 먹고 쇼핑해요.
I'd say the 랑/이랑 is the most commonly used, and 와/과 is the least used.