"Êtes-vous sûr de vouloir un cheval ?"

Traduzione:Lei è sicuro di volere un cavallo?

11 mesi fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/Ale775536

Perché non va bene "siete sicuri di volere un cavallo?"

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

ce serait

êtes-vous sûrS

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/nena5000
nena5000
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 858

Pouvez-vous m'expliquer pourquoi "siete sicuro de volere un cavallo" n'est pas accepte par Duo? Merci.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Abbiamo deciso di non insegnare e di non accettare il voi di cortesia. Lei <> vous è abbastanza complicato così.

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 25
  • 24
  • 457

Bonjour. Il me semble qu'il y a une autre raison qui incite à enseigner le "Lei" plutôt que le "Voi" de courtoisie à des français, c'est qu'un français qui ne maîtriserait pas le "Lei" serait toujours suspect de gallicisme, puisque c'est la forme la plus éloignée de notre langue. Mais je crains que Duolingo ne tire pas toujours toutes les conséquences de ce choix : il y a de nombreux exercices, sans pronoms ni qualificatifs, où un "Vous" est traduit par "Voi" ce qui, formellement, est une deuxième personne du pluriel, mais où le contexte n'implique pas obligatoirement un pluriel, ce qui contribue à mettre dans l'oreille des utilisateurs français cette forme en tant que "vous" de courtoisie. Si je peux me permettre une suggestion, il conviendrait d'ajouter à ces exemples un minimum de contexte qui lèverait l'ambiguïté. Cordialement.:)

2 settimane fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 12
  • 662

Peut-être parce que vous avez écrit "de" et non "di"

2 settimane fa

https://www.duolingo.com/giorgio886333

proprio così è una vergogna!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/Aramis521071

Ritengo che solamente: "siete sicuri di volere un cavallo" non vada bene. (sicuri=sûrs)

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 12
  • 662

..ma dando del "voi" è corretto "siete (voi) sicurO"... (considerato erroneo per DL)

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/nena5000
nena5000
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 858

Merci pour ta response, Berto29441.

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 12
  • 662

De rien, mais nous n'avons pas le point de vue de MammaMariaNatale

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

traduttore traditore !!!

è difficile non sbagliare, lo capisco, ma il bello con Duo sono le discussioni nelle quale è possibile scambiare idee e punti di vista

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

ho risposto più in alto.

Ha ragione potrebbe essere corretto con il voi di cortesia, ma abbiamo deciso di non insegnarlo. Sarebbe troppo confuso, e lo è già abbastanza così

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

ho scritto questo per i francesi a proposito del "vouvoiement" in italiano. Spiego perché non insegnamo il voi di cortesia.

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 12
  • 662

Chi traduce si pone il problema: "devo tradurre letteralmente o devo usare la forma che userei nella mia lingua?". DL, nei vari corsi, a volte pretende la versione letterale, anche se è lontana le mille miglia dalla lingua che insegna; altre volte, e giustamente, traduce tenendo presente in che lingua traduce. Capirà che non è facile non sbagliare.

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/SYLVAIN455511

Il n'en demeure pas moins que "êtes-vous sûr" ne peut en aucun cas se traduire par "siete sicuri" comme proposé par le corrigé.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

vous avez raison, j'avais répondu dans la discussion et j'avais oublié de corriger.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/gino1948

Non si evince dal contesto che la frase sia riferita ad una o più persone per cui si dovrebbero accettare entrambe le risposte.

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 12
  • 662

Se le persone fossero più d'una, sarebbe scritto "sûrS"... (plurale di sûr)

1 settimana fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.