Help with German Sentence
Ich habe Schwierigkeiten mit diesem Satz (said about Adolf Hitler by an early supporter):
"Mit diesem Mann zum Führer muß aus der Bewegung was werden, trotz so manchem, was den gemächlichen Bürger zunächst shockieren mag."
If I had to transelate this sentence, I'd say: "with this man as Führer something must become out of the movement, despite so many, that will like to shock - at first - the complacent citizen." This is clearly too awkward to be correct.
Can anyone breakdown the sentence for me?
The second part of your translation seems a bit odd to me:
".. despite some points which may shock the easygoing/leisurely/unhurried citizen at first sight."
Gemächlich is hard to translate, nothing really fits. It describes a person who is not very active and slow to react, who likes the comfort of his home and does not seek conflict.
Außerdem heißt es auf Deutsch "schockieren".