I think it should also accept "did you read the contract i gave you".
According to my understanding, it's the "我给你发的something" contruction for "sending" something (by mail or email for example). I dont think it translates correctly to "give". And to give something is not the same as to send something.
Its not wrong but send is a better translation
I agree, the meaning is exactly the same.
What about "did you see the contract I gave you"
why not 我给你发了的 ?
So the subordinate sentence would possess the object in Chinese?
I have a question: How would you say
"Did you see that I sent you the contract?" and how to recognize that it's not the meaning of this sentence?
"agreement" should be acceptable in place of "contract" i think