"Usted ha llevado las fotos a su casa."
Translation:You have taken the photos to your house.
This is because you're used to using incorrect English. "Bring" means move something here. "Take" means move something there. The only time "brought" would work in this context is if the speaker is at "your house", in which case they would have just said "acqui" instead of "a su casa".
Except that "traer" means to bring and "llevar" generally does not. If you try to use them interchangeably in Spanish, you might thoroughly confuse the Spanish-speaking person you are talking to. I know that because I've done it and resolved to be more careful in the future.
When I was at my house with a Spanish-speaking person, I told her (in Spanish) that I was bringing (traer) something to my sister (who lives about a half hour away). It was interpreted to mean that I was bringing my sister to my house. I had to later clarify that I was taking (llevar) something to my sister. Had I used the proper word "llevar" then it would not have caused confusion.
Doug, A "technical" difference? I have been studying Spanish for 8 years, not full time of course, and I still do not correctly choose between traer and llevar. This is VERY important in Spanish. It works like come and go, i.e. it depends on the direction of the movement vis a vis the speaker, and sometimes of the one spoken to.
To add to what Melita2 says: It is also very important in English.
The fact that some English speakers use some words incorrectly ("colloquially") doesn't mean we should be teaching incorrect English to non-English speakers.
BTW, I don't think that all "colloquial" speech is incorrect. Some so-called-by-some "colloquial" speech is simply informal. Nothing is wrong with informal speech in the correct setting.
But one does a disfavor to non-native English speakers, who may wish to use their English in a formal setting, by being unaware of the differences.
I'm certainly not going to tell another English-speaker how they should properly speak English. However, if you make the assumption that traer and llevar are just as interchangeable in Spanish, it's likely to lead to many misunderstandings. If you want Spanish-speaking people to understand you, it pays to be cognizant of the difference.
siebolt is right. This is something that I occasionally do myself and it is annoying when I do. Basically you have used the 'informal tú' conjugation of 'haber' when you wrote "has" (the formal conjugation is 'ha') so you must use the informal 'tu' for the word 'your' instead of the formal 'su'.
I hope that makes sense as it's difficult to write out what I am trying to say. In short, if you use the informal you (tú), then you have to carry this through the sentence, the same with the formal you (usted). So in order to correct your sentence you either need to change it to "tu casa" at the end (as siebolt said) or to "ha llevado" at the beginning.