1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Elle marche jusque chez l'ho…

"Elle marche jusque chez l'homme."

Übersetzung:Sie läuft bis zu dem Mann nach Hause.

April 10, 2014

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

chez

Mit chez verweist man auf jemandes Zuhause:

  • Je suis chez Louis. — Ich bin bei Louis (zu Hause).
  • Je vais chez Sophie. — Ich gehe zu Sophie (nach Hause)

Zusammen mit einer Berufsbezeichnung kann chez auch auf einen Laden, eine Praxis, eine Werkstatt etc. verweisen (beim/zum Zahnarzt/Frisör ...)

chez leitet sich von lateinisch casa ("Haus") ab

hier gibt es den ganzen Tipp zu Präpositionen:
https://www.duolingo.com/comment/26854404


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

Duo akzeptiert auch "Sie läuft bis zum Mann" (ohne "nach Hause").


https://www.duolingo.com/profile/Uwe_Mertens

Der Satz "Elle marche jusque chez l'homme." wird am Ende mit den Worten "nach Hause" übersetzt. Diese Worte sind aber nicht Bestandteil des französischen Satzes. Und einige Sätze zuvor wurde der Satz "Nous marchons jusque chez Sophie" nur mit "Wir laufen bis zu Sophie. " ohne die Worte "nach Hause" übersetzt. Was ist denn jetzt richtig?


https://www.duolingo.com/profile/LawrenceWelch

"Nach Hause" ist richtig. Chez bedeutet "nach/zu Hause" oder "zu/bei (einem Geschäftsinhaber)", z.B. "Je vais chez le boucher" ("Ich gehe zum Metzger").


https://www.duolingo.com/profile/Fabrizio48262

Müsst für "bis zu" nicht eher "jusque'à" verwendet werden? Oder warum ist das hier nicht der Fall?


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

jusqu'à wäre "bis zu dem Mann" (der da steht), hier heißt es aber "bis zu dem Mann nach Hause"


https://www.duolingo.com/profile/LawrenceWelch

Ich habe hier eine Frage über die deutsche Übersetzung, weil ich diesen Baum benutze um mein Deutsch zu verbessern. (Ich kenne die französische Sprache ziemlich gut.)

Die Frage: Ein andere Satz, "Elle marche jusque chez Rémy" wird (laut Duo) übersetzt als "Sie läuft bis zu Rémys Zuhause." Kann dieser Satz dann als "Sie läuft bis zu das Zuhause des Mannes" übersetzt werden, oder klingt das falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

es wäre "Sie läuft bis zum [ = zu dem] Zuhause des Mannes."

"zu" ist eine Präposition mit Dativ:
zu + das Zuhause = zu dem Zuhause / zum Zuhause


https://www.duolingo.com/profile/TobsD

Ich habe es nach Gehör mit "Elle marche jusque chez l'hommes", also Mehrzahl der Männer übersetzt. Das würde falsch gewertet. Wieso?


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

Es ist unmöglich « l'hommes » zu haben! Es wird entweder in den Singular « l'homme » oder in den Plural « les hommes » gesetzt.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.