1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Elle a été dans l'armée pend…

"Elle a été dans l'armée pendant trente ans."

Traduction :Ela esteve no exército por trinta anos.

December 20, 2017

5 messages


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

La traduction "Ela esteve no exército por trinta anos" est correcte. "Ela foi no exército por trinta anos" n'a pas de sens, mais on peut dire "Ela foi do exército por trinta anos".


https://www.duolingo.com/profile/joel584388

pourquoi pas durante trinta anos ? ca me paraît pourtant correcte !!!


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

"Durante trinta anos" devrait être accepté, c'est correct.


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

02/09/2019 "Ela foi no exército por trinta anos" est refusé pour une raison qui m'échappe

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.