Translation:No one likes traffic jams.
堵车 means traffic jam, not traffic. This needs to be fixed asap or people might learn the word wrong.
Example: "The traffic here is really heavy." This is not interchangeable with "traffic jam". The collocations of both words are different, and they are used differently, despite the American colloquialism "stuck in traffic", which is actually interchangeable with "stuck in a traffic jam".
交通 is traffic. 堵车 or 赛车 is traffic jam.
小心！ You mixed up 塞车(traffic jam) with 赛车(car race). Funny how both the characters and the pronunciation are so similar!
Of course traffic jams only occur in traffic, like apartments exist in apartment buildings.
交通 is "traffic" and "transportation." "Transportation" specifically is 交通运输.
It's true. 堵车 should be translated as "traffic jam," and I have reported this.
You either need an article or an s: "Nobody likes traffic jams" or "Nobody likes a traffic jam."
Yes. In your suggestion, "traffic jam" either requires the article "a" or a plural "-s."
堵车 is traffic JAM. Not JUST traffic. Sure~ in some parts of the world you can argue that Traffic would imply traffic jam but in this context, you should definitely ALSO ALLOW traffic jam as an answer.
塞車 and 堵車 are apparently synonyms, I think it is the latter that is used in Mainland China. Both mean traffic jams, though.
Most people I know like both traffic and jam. It's mostly the combination that's unpopular.
I think the answer should be as "No one likes traffic jam." since 'jam' means something makes the route corrupt.
You need an article or an s: "Nobody likes a traffic jam" or "Nobody likes traffic jams."
you guys suck at teaching Chinese. why don't you suck to to ads more so you can hire competent Chinese developers to improve this course?