Translation:I cannot go to work because of the traffic jam.
I don't think your boss will accept this excuse for you not showing up to work
堵车 does not mean traffic. It means traffic jam. This is a mistake. Please fix it.
But "traffic" should also be accepted, as the sentence is a proper translation overall.
I agree. "I cannot get to work because of traffic," seems right to me, too.
I said can’t GET to work, because you can’t call your boss and say I can’t go to work because of traffic- that would imply you are not coming at all. The traffic is preventing you from getting there. It’s a better English translation.
The translation is too rigid. "I cannot go to work because of the traffic" is fine.
Why doesn't the second clause start with "so"? Is the "so" optional in the "because…so" pattern?
Yes, both of them are optional actually. Using both 因为……所以…… is quite formal, in everyday speech you can skip either one or the other.
Sometimes duolingo wants us to start to translate the sentence starting with (("because"...and then then the result)) and then sometimes ((the result... and the "because")) Too bad there is no system and logic that can help to figure out which one to use.
Shouldn't the correct translation be, "I cannot go to work because of traffic jam?" Traffic does not necessarily mean traffic jam.
One of the many problems with the software in this language is the incomplete lists of alternative answers, where, among the missing answers, there are usually better alternatives than the poor ones offered. It does not help the previously good name of the product. For example, the answer "Because of the traffic jam, I cannot go to work" was rejected, even though it has the obligatory comma that the preferred answer lacks. As for the position of the subordinate clause in English, that may or may not be a matter of choice.
"Because of the traffic jam I cannot go to work" marked as incorrect? Seriously? WTF?