"She's not there either."
Yes. The thing is:
The difference is that some people use 儿 as the general syllabic word, whereas others use 里 to indicate where the object is located in. Both translations are right as they are since these are both sentences that people from different locations say.
Check dialectical synonyms if you are interested.
is it incorrect to have 也 at the end of a sentence? because i interpreted the english sentence as "she is not at that place, as well as not this other place" and not "she is not there, as well as that other person who is also not there". if so, how would you say the first one?