"She's not there either."
If I am understanding correctly, this is a southern way of saying this and “她也不在那儿” is the way northerners would say it.
Yes. The thing is:
The difference is that some people use 儿 as the general syllabic word, whereas others use 里 to indicate where the object is located in. Both translations are right as they are since these are both sentences that people from different locations say.
Check dialectical synonyms if you are interested.
Sure。。。 but I can hear people use 儿化音 (The American English -er sound) from time to time in the south.
It doesn't sound that different and is intelligible. It's like an American making the "er" sound in Britain where they lack that "er" sound.