Translation:My mother would like to buy a few things.
What is wrong with:
"My mother wants to go shopping"
In other questions 想买一些东西 can mean shopping.
There is one example of 我们 想买一些东西
And the answer is: "we want to go shopping"
Yi xie is redundant. "Wo de mama xiang mai dong xi" is a legitimate sentence. In fact, to me, adding yi xie is wierd.
I'm not sure, but my guess is using 东西 which means things or stuff implies that you need to put a quantifier there, like some stuff or a few things.
What about "My mother is thinking of buying some things."? When someone is thinking of buying something, doesn't that show they would also like to buy it? Also, doesn't 想 mean think?
1, because "thinking of buying" means she might buy something (but doesn't say if she wants to or not) and "would like to buy" means she definitely wants to buy (but doesn't say if she is going to or not) - they mean different things. 2, Duolingo sucks
Can change it to "my mom wants to buy something?" Because for me some things is not a correct word.
Not really. 一些 indicates she wants to buy several things rather than a single thing, so to express that in English we have to use some things.