"A man or a woman"
Translation:남자 또는 여자
Can anyone explain why its: "남자와 " (with a space only after the "and") vs "남자 또는 " (with a space before and after the "or")?
The spacing in korean is confusing the hell out of me... Wish they went full english with spaces around every word/particle, or full Japanese with no spaces.
There are 'postpositions' in Korean. They are distict from 'conjunctions', and postpositions must not have a space with its fore-noun. '와' and '과' are comitative postpositions, different from '그리고', the conjunction having a similar meaning. Only postpisitions have this exception, so you can prevent the confusion by remembering the propositions.
The "a" is implied when you say the noun. So "남자 또는 여자" can mean "A man or a woman", and "Man or woman" depending on how you want to read it. Same thing with plural nouns: native Korean speakers don't always add the "들" at the end of a noun to make it plural, they just imply that it is plural. So they could say "여자들", meaning "women" (plural), or they could say "여자" (singular) and assume you know that they are referring to all women, just based off of context clues of the conversation. Hope this helps!!
Oof. As far as I know... For things like 는/은 They don't have a space before them because they are particles. 는/은 are topic marking particles that... Mark the topic of the sentence (It gets a little confusing sometimes..). There are other particles too like : 가/이, 을/를, 에/에서, etc.
But for words like 또 (Ddu) I think for this case they mean "or.." and the word "or" is a word, and not a particle. Hence, you would put a normal space between.