1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Non vorrei che diventasse un…

"Non vorrei che diventasse un'abitudine."

Tradução:Não quereria que tornasse um hábito.

December 20, 2017

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Não gostaria que se tornasse um hábito.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Essa lição está entupida de erros e bizarrices!


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo460074

Sim. Tá arrastado para terminar, errando para "acertar".


https://www.duolingo.com/profile/LaisCastro15

A tradução mais adequada para VORREI seria GOSTARIA. E a tradução da frase seria como escreveu Teresinha, abaixo.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

Embora vc esteja certo (a), tradução é pelo sentido, não precisa ser literal.


https://www.duolingo.com/profile/CHSSM
  • 1021

Que tornasse!? Coitado do português! Anda pelas ruas da amargura...


https://www.duolingo.com/profile/HeloDD

Esse curso nos obriga a escrever ou selecionar bobagens absurdas! É constrangedor!


https://www.duolingo.com/profile/antoniobordini

Dica de português para a corujinha: Verbos Reflexivos são aqueles que expressam ações praticadas sobre a própria pessoa, ou seja, quem faz também recebe a ação (ferir-se, lavar-se, pentear-se). Eles são sempre acompanhados de pronomes reflexivos (se, si e consigo, além de pronomes oblíquos átonos que assumem essa função: me, te, nos e vos).


https://www.duolingo.com/profile/clgYHWbs

Que lição mais chata, esta !!! Tradução que não aceita sinônimos. Tem que ser como querem. Está uma chatice.


https://www.duolingo.com/profile/MrupeZunti

Que se tornasse um hábito


https://www.duolingo.com/profile/Ozias592272

Constrangedor, como @HeloDD disse

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.