"That boy was short in twenty seventeen."
Translation:저 남자아이는 이천십칠 년도에 키가 작았습니다.
15 CommentsThis discussion is locked.
966
In other exercises, Duo makes a big distinction between 그 = that, and 저 = that over there. So I chose 그 because it does not say that boy over there. Jan. 6, 2020 and again April 29, 2020.
763
If you use 그 or 저 is largely dependent on context, since both essentially mean "that". The "over there" is really just a help by Duolingo since without knowing the context you could use both.
954
I was given "이천십칠 년도에 그 남자아이는 키가 작았습니다." as a multiple choice option that was marked incorrect, but I don't see why that word order would necessarily be wrong. Should this be a correct translation?
266
My impression is
이천십칠 년도에 그 남자아이는 키가 작았습니다 = In twenty seventeen, the boy was short.
(1) Emphasis is put on the year
(2) 그 [Noun] = The [Noun]
"그" 남자아이 = "The" boy (~ he/him, referring to some boy either present within arm length of both interlocutors or not in sight but known to both interlocutors).
266
작었습니다 is wrong. Maybe, 적었습니다. (from 적다, small in quantity)
작았습니다 is correct. (from 작다, small in size)