Translation:We have two bathrooms.
You've come from "There's no bathrooms here" to "We have two bathrooms". Congrats
两 is used to express generic quantity (i.e. chairs, tables, cars, number of times happened), whereas 二 is used to express numerical scientific units (i.e. time, date) or digit (i.e. phone numbers, location address).
Sometimes, 二 is used when combining with traditional units and quantities; for instance, 二百 (two hundred). Some people also use 两百.
Somehow "We have two restrooms." is incorrect, but "We have two washrooms." is the suggested answer (on wrong answer). We would never use "washroom" in the United States.
Washroom, Bathroom, Restroom, WC. Lots of ways to say it, but restroom doesn't work, which is an appropriate and polite way to say it in English. Even Chinese has multiple ways to say it politely 比如说：卫生间，洗手间，有多吗？
“個” shouldn't really be used as a measure word for 洗手間，it's better to use “間” (ㄐㄧㄢ/Jiān) or “處” (ㄔㄨˋ/Chù)
(Sees you using Traditional characters and zhuyin)
Ah, I see you are a man of culture as well
Having looked it up I think it means a room with a toilet in, so translating this as "bathroom" is misleading for UK English speakers.
it means the bathroom, i think. 厕所 i think refers to the toilet itself
It refers to the bathroom. The toilet is 马桶 ㄇㄚˇㄊㄨㄥˇ (this refers to a western style toilet that you sit on instead of a "squatty potty"
Isn't 个 used just to express people? Why is it in this sentence? The phrase 我们有两洗手间 wouldn't be correct?
You need to use a measure word. 个 is the generic measure word. I think 我們有兩間洗手間。 would be better. 間 is the measure word for rooms. I'll have to ask my wife if I'm correct (she's Taiwanese.)
That’s in traditional script though. This course is in simplified characters
In Chinese, you need a measure word for everything measured. A lot of words have different measure words, and Room has its own, but 个 is a general measure word.