"Why do so many people die?"
Translation:Perché muore tanta gente?
In questions, the subject goes after the verb. Think of it this way: in English, you would say "Why DO so many people die?" In Italian, instead of adding a second verb, the subject is just displaced.
https://www.thoughtco.com/how-to-ask-questions-in-italian-2011117 is helpful. One or two deviations from this rule to stress the subject, I guess, but never as @bg1888 asks.
Not a correct translation.
"So many" = "tanta" or "così tanta"
"many" = "tanta" or "molta"
(tanta could be misleading, but I would rather think "so many" than "many" in this context)
"Perché muore molta gente?" would be "Why do many people die?"
Strengthening my numbers and three sentences I have in a row are:
We are the last ones.
I see few people today.
Why do so many people die?
...I'm going to go watch The Walking Dead now...lol
more stupid confusion with a simple word like gente. how do we know in advance whether its singular, much less what the stupid gender of it is. so frustrating.
I wrote, Perche muoiono talmente tante persone, and it was not accepted. Could someone tell me why this is wrong?
"Poiché tante persone muoiono?" Why is this not acceptable? I learned in my classes that sentences should not start with perché, but instead poiché, like "but" in English
This sentence is a question. There is nothing wrong with starting a question with "perché". I think you are thinking of not starting a sentence with a conjunction.
'Perché muore così tanta gente?' was marked as wrong. Can you please help me guess why?