Should this also accept "the restaurant is too far from the hotel"?
The restaurant could be close to the hotel, but if you party too much at the restaurant then the hotel might be too far ;)
Was wondering the same thing
I would. It's the same damned thing in reality. Just your point of reference matters. It's nitpicking on Duo's side imho.
The nouns are backwards. I made that mistake the first time, too.
Only if you were translating 饭馆离酒店太远了。
Kezhi, he was inquiring due to the fact that duolingo doesn't accept 'too far' in place of 'too far away'. He wasn't debating the positioning of the words as far as I can tell.
Actually at the time I asked I was also confused about the order of the words in this construction. I get it now though. My Chinese is getting a bit better (-:
If the hotel is too far away from the restaurant, you should also accept that the restaurant is too far away from the hotel. The order doesn't matter in this case.
Is none of the 2 places being emphasized as in the English sentence? Does the order in the Chinese semtence really not matter?
"The hotel is too far from the restaurant" ought to be accepted. There is no difference in meaning in English nor in Chinese. "Away" is not necessary, nor is it implied in any way in the Chinese.
It's too far from the hotel to restaurant.
Why the 了 at the end? There is no change in state here ?
Same thing? Not exactly, but saaameee thiiiing.
Even though it could be hotel...restaurant or restaurant...hotel, and the latter makes more sense, Duolingo (like with 'and'/和) requires it to be in the same order, I think.