"The sky is falling down."
Translation:Der Himmel fällt.
Are there a number of ways this sentence can be translated ? I wrote 'der Himmel fällt hinunter' and it was accepted. Would 'der Himmel fällt unten' also be correct?
No, because unten is not an adverb of direction.
unten indicates a location, so der Himmel fällt unten would be something like "The sky is falling at the bottom".
it would work if you put nach before unten since unten simpy means under so you would need nach which means to so in other words the sky is falling to under or bottom, however in my years living and speaking germen i have never heard it in that way
No, unten does not mean "under" -- that would be unter (e.g. unter dem Stuhl = under the chair).
unten means "at the bottom" (or, in an appropriate context, "downstairs").
I’m not sure whether you’re joking or not, but: “die Luft” is “the air”, not “the sky”; and “umfallen” is to fall over (like a bottle that you knock down): to fall from a vertical position to a horizontal one. Neither air nor the sky stands upright and can be knocked over.
That should be acceptable. Report it if you'd like and perhaps the Pearson editors will add that alternative to this sentence.
I wrote "Die Himmel fällt runter." It corrected to "herunter" which I understand is also correct, but I thought runter was common enough to be considered correct.
I put "Der Himmel fällt hinunter" and it was accepted but is that correct or something that is said?
It's correct but probably not something you would hear often since hinunter means "down and away from me" -- so you would have to be above the sky in order for "down" to be away from you.
This rwminds me of that one episode of "Ed,Ed and Eddy" where the sky just starts fall down