"I left my change purse at home."
Translation:J'ai oublié mon porte-monnaie chez moi.
I know that some people disagree with me, and that's to be expected in this big world, but the given translation above, to me, means 'I forgot my change purse at home'; not 'I left my change purse at home'. Sure, I would say 'I forgot my change purse' (notwithstanding the fact that I have never used the phrase 'change purse' in conversation) but that just means 'I forgot to bring it'. If I want to say where I left it, then I would say 'I left my change purse at home'. I am pleased that the system also accepts my answer : 'J'ai laissé mon porte-monnaie chez moi.'
A change purse (Un porte-monnaie) for men is the equivalent of a purse for women. It is for mainly storing coins whereas a wallet (le porte-feuille) is for notes and cards. Basically it is to keep ones coins together and save on wear and tear of the pocket. As far as I am aware most men do not use one.