"He took his car to the house."
Translation:Él llevó su coche a la casa.
Makes sense. I believe you also "llevar" small items (suitcase, letter, etc.).
The bus/train takes you more than you take it.
So....taxi? Tomar or Llevar? Uber? Self-driving car?
Okay, why is it not "le llevo"? I put "le" in, and it told me it was wrong, but I thought indirect pronouns were required whenever there is an indirect object? In the pronoun lessons, that's what it seemed like, and I've seen explanations online which said as much. Why isn't it "El le llevo su coche a la casa"?
Yes, it's true that the indirect object pronoun is required, but there's no indirect object here. It gets confusing because in English we can either use the indirect object itself or make it into a prepositional phrase. So you could say
I gave him the car
I gave the car to him
Those have the same meaning, but not every "to" prepositional phrase is replacing an indirect object. Here you can't say "I took house the car," like you can with the above example. It's tricky, but it helps to remember that the indirect object will usually be animate, not always but usually.
I did this too, cursospan. I guess vehículo just doesn't match well enough to car. Here's the wordreference page for it: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=veh%C3%ADculo
"sacar" does mean "to take" but more in the way of "remove".
Él sacó la pluma fuera de la mesa. [He took the pen out of the desk.]
I suppose you might use "sacar" if you were taking the car out of the garage.
(Btw, you might wanna check out keyboard options so you can type accents. I don't like the built in one, myself, so I wrote a little application:
Not entirely sure on this (still learning too!)...however, I think:
"Él sacó su coche" = "He took out his car." (Maybe, pulled it out of the garage into the driveway.)
"Él sacó con su coche" = "He went out with his car." (Went for a drive.)
Clarification/verification from someone more skilled would be appreciated!
Re: table/desk......yes. My mistake. :-)
Hi Stfods, I think I could help you. I´m spanish. I was born in Spain Possessives before the noun: mi, tu, su,nuestro ...."Él llevó su coche a la casa" Possessivs after the noun: mío, tuyo, suyo, nuestro... " Llevó el coche suyo a la casa" If you want, see at this link: http://borgniet.be/espagnol/gram/GramEspa2.3.html Espero que te sirva.
Hi Raul thank you so much. Veo que dominas la gramática (por desgracia yo la tengo bastante olvidada, ni te cuento cuando terminé mis clases en el Instituto). Me gustaría que le explicaras a Stfods lo que comenta un poco más arriba por favor, yo lo he intentado pero creo que no se lo he explicado bien. Me refiero a este: "Él llevó suyo coche a la casa." option was marked as a wrong translation for this sentence while "Él llevó su coche a la casa." option was marked as a correct. Can someone please explain why? How would you translate the sentence with "suyo" into English? Te doy las gracias por adelantado.
Como bien dice RamosRaul, no es correcto lo que escribo respecto a "Gracias por la explicación tuya" (ese tuya se referiría a la explicación, nada tiene que ver con ser chica o chico) y además la frase es forzada, no es habitual, por tanto: "Gracias por tu explicación" o como dice Ramos "Gracias por la explicación" es lo correcto. I'm sorry
Yes, this is how I remembered it from Spanish studies many long years ago. To my ear it sounds more consonant to put the possesive after the noun since adjectives usually come after the noun also However, I don't think DL likes the "tuyo, suyo" form. When possesives first came up I used them a few times and was dinged for it every time and so I just stopped using that form. --got the same translation a couple of minutes later and tried "Él llevó el coche suyo a la casa". DL still marked it wrong.
so couldn't it be " el LO llevo su coche..." in that "coche" is the direct object and he is bringing IT ( the car) to the house? I put this as a translation and DL rejected it but I think I have seen DL do this in the past ( even though the "lo/la/etc." aren't really needed)
Could someone explain why llevaba is not right? I understand llevo makes the most sense, as this is most likely a singular event, but we don't know that. Wouldn't llevaba make sense if this was some frequent thing that occurred in the past, or wasn't a singular event in question? Perhaps the broader issue is when exactly imperfect vs perfect applies and why couldn't this sentence be either. Thanks
It seems to me for this context they are usually synonymous - bring & take, llevar & traer. There's a subtle difference in perspective in English - "take" is moving away, from the speaker's perspective, while "bring" is moving toward. (I wonder if this subtlety is also true in Spanish.) But for this context the subtlety would likely mean little.
llevó vs tomó
I think I understand why it's the latter, but not the former, here.
However, would, "Él tomó su coche a la casa" make sense if it were a tow truck driver towing the car away?
I thought llevar was "to bring" (towards the speaker) and traer was "to take" (away from the speaker). I guess we don't know if the speaker is in the house or not.
Although, I guess taking a car usually implies driving it unless you own a tow truck or it is a very small car. I have gone down the rabbit hole with this question.
I think you have it backwards.
Podrías traerme una cerveza? [Could you bring me a beer?]
Claro, después de llevar esta cerveza a la mesa cuatro. [Sure, after I take this beer to table four.]
[I learned it by thinking of the similarity between "deliver" and "llevar". Now it's kinda/sorta instinct.]
I don't think it's quite the same. I think of "sacar" as "to go out", usually, but it seems to be generally used to refer to extraction or removal. (Leaving the house, sticking your hand out a window, having a tooth removed, getting juice from a fruit....) So, you might say, "He went out with his car" (Sacó con su coche.) but this sentence isn't saying that. In fact, maybe he was already out: saw the doctor, picked up some mail, and then, took his car to the house.
That is, this sentence is about the destination, not the departure.
[Disclaimer: First language English. Todavía estoy aprendiendo español.]
I think "llevar" is more like "take away" or "deliver"
"Tomar" is more like "acquire"
"Yo llevo el coche." (I had it, and took it somewhere.)
"Yo tomo el coche." (I didn't have it. Now I do.)
In both cases, in English, we'd say, "I took the car."
Depending on the object and context, the meaning can be "adjusted", so "Tomo vino" means "take a drink", "Tomo tren" means "take the train". Since it may not be clear (as in the English) whether you're acquiring or driving the car, "llevar" is more clear.
Normally, no. That "a" (....llevó a su.....) is know as the "personal a". It's used with people and pets.
Llevó a su perro. (He took his dog.)
Llevó su coche. (He took his car.)
I suppose, if you also wanted to also express his obsession with his car....it'd work? (Not sure about this.) "This is Vanessa, his car." Llevó a su coche en la casa.
I think it should be correct, and would likely be accepted as a correct. I've noticed that the answer given in response to a mistake is typically a variation of what you tried. That is, a corrected version of your answer rather than "the best" answer.
A recent one I had suggested, "She plays an important paper in government.", which is VERY clearly nonsensical in English.....but the Spanish word "papel" also means "role". She plays an important role.
Most of DuoLingo is automated, and considering the complexity of language....it does a pretty good job. Glitches like these are inconvenient, but they do make us think. :-)
They don't come up all that often, and it's a good way to learn. Sure, sometimes guessing is possible....but that's YOUR choice. Read them all, even those that are clearly incorrect, and try to figure out what they are saying, anyway.
Llevó is the past tense for llevar which is "..to take..."
In English, "..to take from..." and "...to take to..." are the same. Spanish splits them up, "tomar" and "llevar".
"tomar" is acquiring something (I took a cookie from the plate: Tomé una galleta del plato.)
"llevar" isn't. (I took a cookie to Joe: Le llevé una galleta a Joe.)
Note that other meanings for these same verbs follow from these basic interpretations. "...to take a coffee..." (drink = tomar) "...to take a shirt..." (to wear = llevar) "...to take a car...." (llevar)