"Li falos en la akvon."

Traducción:Él caerá adentro del agua.

December 21, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/AlehandroVA

"Él caerá al agua" me parece que deberia se correcta

December 21, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, tienes razón: coloquialmente se dice así. Ten en cuenta, sin embargo, que la traducción "adentro del agua" es la más clara, porque captura perfectamente el porqué del acusativo en la oración original en esperanto.

December 21, 2017

https://www.duolingo.com/PabloDiazSainz

¿Por qué akvon es el objeto directo?

August 8, 2018

https://www.duolingo.com/Northog

No lo es, pero es un caso muy particular del uso de la ene del acusativo. A veces, ésta, se utiliza para indicar la dirección de la acción del verbo (que, visto de una forma muy amplia, es lo que siempre ha venido haciendo). En este caso: cae al agua.

March 17, 2019

https://www.duolingo.com/Asgeirson

Yo también estoy en que "Caerá al agua" debería ser aceptado por ser más usual.

June 23, 2019
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.