Translation:Please pay attention to your health.
I think 'Please take care of your health' would be a better translation, 'pay attention to' doesn't sound quite right.
"Please care about your health" should be correct, also. Well, I reported.
In reality, it relies on context (and we have no context here.) However, the sentence starts with 请, so it is a request for the listener to do something.
I certainly do find it odd how much is inferred in Chinese, a language that lacks any inflection for person and such. We're meant to know that something may refer to the listener or the speaker or one verb shares two similar but crucially different meanings.
Chinese is a language where a lot depends on context. I think in this context it shall be clear that with 請 the auditorium is asked to care about their health.
I think 身體 referrs only to the health of a person, while 健康 can also referr to the healthy effects of food (for example) for the body.
Please watch health? That's not at all grammatically correct in English. The translation needs to be fixed.
This is a perfect example of how hard it is to create an automated Chinese/English course. Unlike Romance languages, there is less correspondence with a literal translation between Chinese and English. There are probably 100 semantically correct translations. But I guess some day NLP will be in charge of the translations, and we'll all be laughing about the odd by grammatically correct answers it will accept.
"Please care health" is not at all grammatically correct. Perhaps "please take care of your health" would be better?
Believe me, some of these words are said incorrect.Also,its because i'm chinese