Translation:We are traveling to India in March next year.
I agree. The "correct" answer is not very "English-y" ...maybe "in March OF next year". But "...in March next year" sounds like clipped speach like you're saying it in Feb 2018 and realize for clarity that you need to add "next year" so the listener understands you mean March 2019, not March 2018.
As a native English speaker I disagree. The current English default that I see is 100% English-y even though it's not the same as what I came up with.
In case it has been changed, the answer I see is "We are traveling to India in March next year."
I believe that in English, inserting 'next' before a month name always refers to that month in the following year.. even if it's said before that month in the current year. (That's for uk english, not sure about other types of english).
Yes that's the same for Australian English. If it's January and I say "next December" I mean 23 months in the future. If I mean 11 months in the future I say "this December", even if it's the first of January and December ended a few hours ago.
"Next March we will travel to India" or "In march of next year, we will travel to India" are both accurate translations.
"We are traveling to India next March" has a much more natural grammatical structure than "We are traveling to India in March next year," especially since, as other commenters have noted, the stated "correct" option does not use "in March OF next year."
Is this something that can be fixed? Who sees/pays attention to these comments?
They both sound natural to me. Maybe the first is a bit more natural but the second is in no way unnatural.
We are travelling to India next March. Was not accepted - it wants 'March next year'
Should my attempt also be acceptable?
Next March we will go travelling in India.
"Next year march we will travel to india." is wrong because the 'in' in march is missing?...
"Next March, we will go to India for traveling." DuoLingo is officially for learning how to say things based on their set parameters, and not what works, which is how most language exchanges are.
This is OK for a non-native English speaker but a native speaker would never say it that way.
Instead: "Next March, we will go to India to travel". Or "... to go travelling" or "... to travel around".
Yeah I think they just use Google or Baidu Translate's computer generated voice so they have no control over the result.
Does this sentence have to mean ‘travel to India’? Or can it also mean ‘travel in India’ or ‘go to India to travel’?
While I’m asking, what about ‘tour India’?
Google translate says this Chinese sentence means “We will travel to India next March”. .
I see all these comments with the same translation problem form 1-2 months ago and its still not corrected XD
I think the people that do such corrections are unpaid volunteers and tend to always get fed up and move on to something else.
No it's not. Native speakers say it both ways all the time. But "Next March" is definitely far more common.
I think in British English both the following would be good conversations: In March next year we will travel to India. We will travel to India next March
In British English, if you want to use the present tense, you could say simply “we are going to India in March next year”. I wonder how this would sound in mandarin: “明年三月我们在去印度。” Google translate translates that as “We are going to India in March next year.“.