Translation:We will travel to India in March of next year.
I agree. The "correct" answer is not very "English-y" ...maybe "in March OF next year". But "...in March next year" sounds like clipped speach like you're saying it in Feb 2018 and realize for clarity that you need to add "next year" so the listener understands you mean March 2019, not March 2018.
If it is currently January and you were to say this, one could possibly infer that you mean the March that occurs in two months rather than the March of next year. Granted, usually people wouldn't say "next March" if they meant the March in two months in this context, but they could.
We are travelling to India next March. Was not accepted - it wants 'March next year'
I'm near the end of this course and much more familiar with Chinese language, and I now come back to practice the lessons. I have to say this answer is totally wrong and they still cannot accept to change the answer.
去 means go, not travel
旅游 means to travel or travelling.
The correct answer is: We will go travelling in India in March next year.
But of course nothing has changed months after I pass by here.
Doulingo does not differentiate enough in this lesson between the verb to go, and the the verb to travel, yet they mean completely different things as they do in English.
"We are traveling to India next March" has a much more natural grammatical structure than "We are traveling to India in March next year," especially since, as other commenters have noted, the stated "correct" option does not use "in March OF next year."
Is this something that can be fixed? Who sees/pays attention to these comments?
I have tried several variations and in the process memorize the correct limited response. This sentence simply wasn't worked on very much when I put it in the beta it database because there are several similar sentences in the same exercise group that do have multiple versions. In English we can play around with the word order and make perfect sense, both in meaning and grammatically. So everyone here is far as I can tell is correct.
Um, I’m not quite sure how to tell you this...
but because this is all about learning languages I hope you’ll want some feedback on the sentence you submitted?
“next year’s march” is a very odd thing to say in English. It might even mean that there is an annual march (either a protest or a parade?) and that you will travel to India for it? The whole construction is just a bit off, in English.
“We will travel to India next March.” “We will travel to India next year in March.” “Next year, in March, we will travel to India.” “In March of next year, we will travel to India.” ...are all fine. But “next year’s March” is ...odd. Perhaps you might use it to say “This year’s March was warm but next year’s March will be cold and wet.” Maybe.
So, given that this is an app or website and it’s marking translation from Mandarin to English, it has to reject all answers that have not been confirmed to be good answers.
If you don’t want to be tested on your English proficiency, and just want to focus on Mandarin: Can I suggest you look for an app or website which offers multiple choice answers? Or on Duolingo: stick to the levels of each unit that allow for word bank answers (stop before it gets to the level where it requires you to write out the full answer yourself).
There might be some good apps that are entirely in Mandarin to move on to when you’ve learned all you usefully can from Duolingo.
I’d be interested to hear about them too! :)
So you expect a free course to put in all of the possible translations including ones that are pretty much nonsense? I understand that it does make it harder for you if English is your 2nd language but come on don't whinge - be grateful that you have the opportunity to learn for free.