"这杯茶很好喝。"
Translation:This tea is good.
48 CommentsThis discussion is locked.
866
This seems to wrongly accept no other adjectives besides "good". What about "yummy", "tasty", "delicious', etc?
731
You indicate for "杯" in your dictionary "glass", but now want to have as the only correkt answer "Cup": This is to sophisticated: It seems you want instead of to teach Chinese to teach a sophisticated English - please accept all correct answers! If correct answers are rejected, this slows down the learning and also give wrong ideas. The disdinction between "glass" and "Cup" ist too sophisticated! Remember a lot of users are not native English Speaker (as I), for them it is helpful, if you are not too strict on "good" English (what seems to be here American an not British ...). But in any case thanks for the great work! The critics should only help to improove the course. Didi
The distinction between 'cup' and 'glass' is not too sophisticated - as hippietrail pointed out, it is a problem of the beta version. 杯 here is a classifier and doesn't refer to an actual piece of tableware, it referst to a 'portion' or amount of tea (or any other drink). So, in a real/complete verison of the course the dictionary should offer both 'glass' and 'cup' and probably both 'glass' and 'cup' would be accepted. The reason why only 'cup' was accepted here is that people more commonly drink tea from cups than from glasses. But you have a good point, remember always to report when you think there is a problem!
In this very same lesson, 好喝 was translated as 'tasty'., relating to alcohol The same 好喝, relating to tea, is translated as 'good' here and 'tasty' was rejected.
This course is extremely inconsistent. If you can't include all correct answers, then please pick one that will be accepted throughout the course. Not that 好喝 translates as 'tasty' but not 'good' in one sentence and the only as 'good' but not 'tasty' in another one.
866
It can include all correct answers and that's why we are using a Beta course. Each time we enter a correct answer the system doesn't recognize, we click on the button to suggest they add the answer.
866
But it is a measure word for cups and glasses. In English talking about "this tea" can refer to a box, a teabag, a pile of tea leaves, an ad, a teapot, etc. It can also refer to a cup or glass. So it should accept all of:
- this tea
- this cup of tea
- this glass of tea
"Zhen" translates to "really"; "hen" literally translates to "very".
1623
Isn't 很 just the modifier, so "the tea is tasty" but it gives the answer as the tea is very tasty. Doesn't that requier 非常?
866
很 is peculiar in that it has the literal meaning "very" but is often also used just because it's required before an adjective in the constructions where English would use a form of "is".
So while 非常 is always a literal "very", 很 is ambiguous and can be left out in English or translated as "very".
It's literally one of the very first points of Chinese grammar you learn.
164
i realize after the fact that "very tasty" is overkill for "很好喝," but it should still be accepted. 很 can mean very, and the dropdown for 好喝 even says tasty. This is on the second try, after a first where they didn't accept delicious.
I don't think that's overkill at all. HaoHe is tasty/delicious/good-to-drink. HenHaoHe should be a stronger form of that.
This answer is just poorly translated. Also, I'm pretty sure last time I went with cup for Bei and they marked it wrong, favoring glass instead. This time I went with glass and they marked that wrong...
866
My understanding is the "hen" is required, so it doesn't make it stronger. It can always be translated as "very" or just not translated at all.
1037
"This tea is very tasty" is NOT ACCEPTED because it's more about learning Duolingo's answers than Chinese.
681
No. For the superlative of an adjective, you have to put 最 ( zuì ) = "most" in front of it.
太 before an adjective means: too, and is usually followed by 了: 太好了! (tài hǎole) = great! 太多了 (tài duōle) = too much.
1037
Have the Duolingo programmers ever heard the word "delicious?" Because they don't accept it for “很好吃” or “真好吃,” which makes me think they need a dictionary.