https://www.duolingo.com/Mixak26

Соответствие английских и русских времён. Тест не принимает верный ответ.

Mixak26
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

Приветствую. Сдавал сегодня тест по английскому, и там попалось предложение типа "Они бы написали это письмо". Ввёл "They would write this letter", выдало ошибку и показало как верный вариант "They would have written..." Окей, понятно что вы хотите разделить использование времён, чтоб учащиеся их лучше отличали и так далее. Но соответствие не столь однозначно. Вы же не хотите сказать, что I would do it можно перевести как "Я бы делал это", но нельзя как "Я бы сделал это"/"Я бы взялся за это"? Английское Future Simple (и оно же in the Past) может выражать и завершённые действия, я бы даже сказал по умолчанию выражает завершённые действия. I will go - "я пойду", а не "я буду идти". (разве что "я схожу"/"я сходил бы" будет переводится пёрфектом, и то не обязательно).

Если мы очень хотим передать именно незавершённость, мы используем (будем использовать) Continuous: I will/would be doing. Чем постоянно пользуются, когда обозначают тему лекции, например: "Today we'll be talking about..." "Today we're gonna be talking about..." 'be talking about' здесь специально подчёркивает незавершённость, типа "поговорим" (ха, а в русском можно передать глаголом совершенного вида!), "будем говорить", в отличие от "обговорим", "обсудим"/"разберём". ИМХО, чтоб звучать менее претензиозно.

Передавать русский незавершённый вид глагола можно порой даже через Perfect Continuous, типа "буду чёто делать уже N часов".

Что же тогда делать с Future Perfect (втч ...in the Past)? Если вы ну очень хотите составить русское предложение, которое стоит переводить скорее пёрфектом, а не симплом, можно добавить "уже": Они бы уже написали это письмо They would've written the letter Причём 'already' в английском будет не обязательно, "уже" передано через выбор времени. Но включить 'already' как правильный вариант тоже надо. Причём в разных местах предложения.

"Я бы уже сделал это", в отличие от "Я бы сделал это" было бы уже странно переводить через Future Simple in the Past, тут наверняка должно быть "I would have done it" (+ optional "already").

Резюмирую: 1) Соответствие русских времён и видов глагола английским временам и аспектам не однозначное. 2) Simple (исключая Present Simple) запросто выражает завершённые действия, даже скорее именно их и выражает. Чтоб убедиться в этом, обратите внимание на разницу в смысле между Past Simple и Past Continuous, а также между Future Simple и Future Continuous. 3) Незавершённые действия обычно выражает Continuous, иногда Perfect Continuous (особенно если мы по-русски скажем чёто типа "я уже буду делать...", "я бы уже делал...") 4) Perfect совсем не обязателен и не очевиден при переводе русских глаголов совершенного вида. Нет между ними прямого соответствия. Perfect выражает завершённость действия на момент, к которому привязано сообщение. В русском, если мы очень уж хотим, можем выразить это лексически, через "уже", "уже давно" (уже сделаю, уже сделал бы, уже давно сделал бы, уже давно бы сделал, итд) 5) Исправьте набор верных ответов в уроках и тестах.

Спасибо.

Ах да, 'would have done' был бы более уместен и очевиден во всяких "unreal conditionals", особенно которые про прошлое, но вам для этого контекст нужен, а не просто "они бы написали".

10 месяцев назад

1 комментарий


https://www.duolingo.com/Dmitriy_K
Dmitriy_K
  • 15
  • 14
  • 5
  • 3

>>В русском, если мы очень уж хотим, можем выразить это лексически, через "уже"

Контрибуторы так и делали, а потом были просто сотни возмущенных комментариев - "зачем вы эти уже лепите куда не попадя? надоело писать already".

10 месяцев назад
Изучайте язык всего по 5 минут день. Абсолютно бесплатно.