"I sing at the library."
Translation:저는 도서관에서 노래를 합니다.
28 CommentsThis discussion is locked.
1523
Does it matter if I put together the "노래를 합니다" to make "노래합니다"? Is there a gramatical difference?
It's a little bit of coincidence that 노래합니다 ( do a song ) means exactly the same as it does in English. But that's not always the case.
It's true that 합니다 actually means "do". And that 노래합니다 means "do a song".
But you should know that...
"Do a song" in korean is different from "do a song" in English.
Here is an example: 한국어 합니다 means "do Korean" which means "speak korean"
But in English, "do english" doesn't mean "speak English"
Therefore, 합니다 ( do ) is added to a noun ( the object ) to create a verb to mean what we do with that object.
So it's not the same as in English. I don't know how else to explain it. I hope this helps you understand.
333
I seem to remember learning "to sing" as "노래를 부르다" ... basically you call out or sing out a song. That was 20yr+ ago so maybe the language has changed?
66
That's how I learned it as well, but I might have been using dated resources. I wonder if 부르다 isn't used anymore, or if it's just omitted here.
293
I wrote "저는 노래를 도서관에서 합니다" the first time and it was marked as wrong so I was wondering if that's the case with all 하다 verbs? Also, normally an object marked with 를 can be placed like that in a sentence, right?