"I sing at the library."
Translation:저는 도서관에서 노래를 합니다.
I seem to remember learning "to sing" as "노래를 부르다" ... basically you call out or sing out a song. That was 20yr+ ago so maybe the language has changed?
"노래합니다" is accepted, but the infinitive form "노래하다" is not accepted.
It's right. So is 노래를 하다. Many 하다 verbs can be separated since many of them are nouns by themselves. 노래 by itself means a song (with vocals), so the verb is literally "to do a song".
It seems it's a morpheme of song and do. That's how I've been thinking of it, not sure if I'm right
It helped me to remember 합니다 is technically do. So it's I - at the library - song - do I sing at the library is more condensed in English