"I do gardening in the free time."
Translation:Eu fac grădinărit în timpul liber.
Not wishing to rock the boat too much, but can any other native speaker confirm that „a face grădinărit” is a construction that sees actual use?
The grammar structure is fine and I can see that it's simply a direct correlate to the established English version (mainline ENG „do + gerund” becomes RO „do + participle”), but I've never heard or come across the construction elsewhere. This unlike structures such as „mă ocup de grădină”, „muncesc în/la grădină”, lucru în grădină” (reg.) etc.
Not sure, but „fac grădinărit” just sounds off...