1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "I do gardening in the free t…

"I do gardening in the free time."

Translation:Eu fac grădinărit în timpul liber.

December 22, 2017

3 Comments


https://www.duolingo.com/profile/TomSaesneg

As with the reverse translation, the English on this is wrong. It would only ever be said as "My free time" not "the free time"


https://www.duolingo.com/profile/tipsytree

Not wishing to rock the boat too much, but can any other native speaker confirm that „a face grădinărit” is a construction that sees actual use?

The grammar structure is fine and I can see that it's simply a direct correlate to the established English version (mainline ENG „do + gerund” becomes RO „do + participle”), but I've never heard or come across the construction elsewhere. This unlike structures such as „mă ocup de grădină”, „muncesc în/la grădină”, lucru în grădină” (reg.) etc.

Not sure, but „fac grădinărit” just sounds off...


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

A simple search confirms that "fac grădinărit" is indeed used: https://www.google.com/search?q=%22fac%20gr%C4%83din%C4%83rit%22

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.