"请尽快把报告写完。"
Translation:Please finish writing the report as soon as possible.
18 CommentsThis discussion is locked.
You would think so. Especially in a modern office. "Type" or "draft" would be more appropriate.
Well, the Chinese, translated literally, says "finish writing", not "finish typing" or "finish drafting".
Moreover, the verb "write" encompasses more than simply the physical act of scribbling words on paper. Broadly speaking, it's about composing text. We commonly talk about "writing by hand" because there are other ways to write. Writers commonly wrote on typewriters for decades, and some still do. (Note that in that case, "writer" is in the very name of the machine.) The fact that we now use computers doesn't mean that we've stopped writing, only that it's less common for us to write by hand.
That said, it does make some sense to allow just "finish", without "writing", not because we don't also "write" reports in English, but because Chinese is more likely to explicitly refer to the "writing" part than English is.
Did some research and to elaborate on Ben372777's response 把 is required here to make the sentence grammatically correct because the verb (写完) comes after the object (报告). https://resources.allsetlearning.com/gramwiki/?title=Using_%22ba%22_sentences&redirect=no
55
Yes, 把 is a 介词 that connects phrases(同其他的词组合在一起,构成介词短语,做定语、状语和补语)but the sentence itself can be expressed in different ways, such as 请尽快写完报告。
Does Duo accept abbreviations such as ASAP? Anyone? Lest I become heartless investigating...
857
It should be. It's probably more common in writing and is not uncommon in speech. I'll be reporting it.