Translation:Please finish writing the report as soon as possible.
You would think so. Especially in a modern office. "Type" or "draft" would be more appropriate.
Does Duo accept abbreviations such as ASAP? Anyone? Lest I become heartless investigating...
No, sorry. I believe the general rule is to keep things as close to standard English as possible for the benefit of non-native learners and reverse tree-ers.
It should be. It's probably more common in writing and is not uncommon in speech. I'll be reporting it.
was 把 needed for meaning here or was it just to soften the phrase. in other words would "请尽快报告写完。convey the same meaning?
No, "把" should always be followed by a noun and a verb in that order. But you can always use verb+noun, like in this case "请尽快写完报告" is also correct.
Did some research and to elaborate on Ben372777's response 把 is required here to make the sentence grammatically correct because the verb (写完) comes after the object (报告). https://resources.allsetlearning.com/gramwiki/?title=Using_%22ba%22_sentences&redirect=no
Yes, 把 is a 介词 that connects phrases（同其他的词组合在一起，构成介词短语，做定语、状语和补语）but the sentence itself can be expressed in different ways, such as 请尽快写完报告。