1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "Książka jest o zwierzętach."

"Książka jest o zwierzętach."

Tłumaczenie:The book is about the animals.

April 10, 2014

10 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/ukaszPietr16

Po polsku jest napisane książka jest o zwierzętach, a nie "ta książka jest o tych zwierzętach", więc tłumaczenie "A book is about animals" powinno być prawidłowe... Czy się mylę?


https://www.duolingo.com/profile/DawidKosow

Kiedy jest ,,the" a kiedy jest ,,a" powie mi ktoś


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

the - rzeczowniki określone; liczba pojedyncza i mnoga; policzalne i niepoliczalne

a/an - rzeczowniki nieokreślone; tylko liczba pojedyncza; tylko policzalne

kiedy nie wstawiamy nic - rzeczowniki nieokreślone; liczba mnoga lub niepoliczalne


https://www.duolingo.com/profile/Izabela93157

Dlaczego nie może być "a book is about animals"?


https://www.duolingo.com/profile/RaulPablo15

Skoro stwierdzasz, że książka jest o zwierzętach, to logiczne jest, że chodzi o jakąś konkretną książkę.


https://www.duolingo.com/profile/ZajacMarek750426

a book is about animals - czemu źle, ja czasami Was nie rozumiem. Pozdrawiam.


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
Plus
  • 2150

Jeśli mówisz o konkretnej książce - a tak jest w tym wypadku - musisz zastosować przedimek "the", a nie "a".

Poczytaj o przedimkach, możesz zacząć od linków w https://forum.duolingo.com/comment/26408129 , dział "Przedimki, określniki, kwantyfikatory".


https://www.duolingo.com/profile/dawidSmith

Jeśli mówisz o konkretnej książce mówisz 'ta książka', a nie książka


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
Plus
  • 2150

Nie, nie masz racji.

Po pierwsze, w języku polskim nie jest konieczne stosowanie zaimka wskazującego tam gdzie chodzi o konkretny przedmiot, bo czasem wynika to wprost z kontekstu. Popatrz np. na taki tekst:

Na urodziny kupiłem mojemu młodszemu bratu książkę i kalendarz. Książka była o zwierzętach, bo brat interesuje się zwierzętami. A kalendarz dlatego, że wciąż miał na ścianie zeszłoroczny.

I bought my little brother a book and a calendar for his birthday. The book was about animals because my brother is interested in animals. And the calendar because he still had last year's calendar on his wall.

Jak widzisz, po polsku nie ma zaimków wskazujących - i nie musi ich być. A po angielsku nie można się obyć bez przedimków.

W Duolingo wszystkie zdania są wyrwane z kontekstu, więc opracowując tłumaczenia staramy się wyobrazić sobie różne możliwe konteksty, czyli czy w danym zdaniu dopuszczalne jest użycie zarówno przedimka "the" jak i "a/an" - czy też użycie któregoś z nich (z różnych powodów) jest wykluczone.

Po drugie, polskie zaimki wskazujące "ten/ta/to" nie mają takiego samego znaczenia jaki angielski przedimkek określony. Język angielski ma i przedimki i zaimki wskazujące - a język polski tylko zaimki. Zachęcam do poczytania o przedimkach, link masz powyżej.

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.