"Who is looking for the big cow and the big wolf?"
Translation:Kdo hledá tu velkou krávu a toho velkého vlka?
The course pretty consistently uses ten/ta/to in its various case forms to mean "the" or "that." So, because the English sentence uses "the," "tu" and "toho" should be included in the Czech translation. Without "tu" and "toho" in Czech, the English sentence would most likely use "a" instead of "the." (I hope that makes sense!)
Again, you must think about the meaning of the sentences with and without the pronoun. There is no 1:1 rule because Czech does not have articles. It is MUCH safer to use the demonstrative (ten, ta, to) when English has definite articles. SOMETIMES the meaning of the sentence allows omiting the demonstrative. That depends on the details and whether we can fabulate any, often far-fetched, situation, where it would make sense.
As with your last complaint, I invite you to come with such a situation here, but I can't think of any.
As a reminder, it would have to be clear from the fabulated context, which big cow and big wolf we are talking about.
For me, without the demonstrative, it is clearly a sentence about A big cow and a A big wolf.
Please do think about this points before writing another complaint.
Sorry, I didn't see your reply at the other sentence before writing this. And I should writ like "..it rather confusing, at least for me" to be more clear and to be seen less attacking - as I was not at all, sorry for this, also. Maybe I started to understand what you mean but for me it's still not completely clear and still confusing. But I'll try to keep in mind what you wrote and hopefully it will become clear by time. Thank you for your detailed answers and patience. Both are highly appreciated even if it sometimes seems not to be. Thank you!