Translation:These boats are tall.
The words tall and high are not generally used with ships or boats (I’m speaking about British English) except in rather special contexts:
1) traditional sailing vessels, in particular historic sailing vessels, are referred to as “tall ships”. “Tall” here refers to their having masts, holding sails. They may not actually be terribly high, and they do not have to be square rigged.
2) The word “high” is used only when a merchant ship Is unladen and so is floating “high in the water”. The word high is only used as part of that phrase.
Generally a large ship is simply referred to as “big”. To refer to the height of a ship, amongst mariners the technical term used is “air draught”, meaning the distance between the waterline and the highest point of the vessel. Just speaking about “height” would be unhelpful. It is really only necessary when going under a bridge or a crane, and will vary according to the salinity of the water and the loading of the ship.
I don’t think this Chinese phrase means “that is a tall ship”, meaning a historic sailing vessel. So it is just not a phrase which would ever be heard in British English.
An alternative, which could be described as tall, and which has been covered so far in the course, is: people (“these people are tall”). That is a phrase which could be used in British English.
A Tall Ship is a large, traditionally-rigged sailing vessel. Like a Pirate ship. Tall ship rigs include topsail schooners, brigantines, brigs and barques. But I've never heard of a Tall boat?
I think "high" is probably a better fit here; in English "tall ship" has a specific meaning (see above) but the Chinese doesn't really mean this. The only context I can think of where we'd say "these boats are high (tall)" would be if we were talking about whether they'd fit under some structure; "These boats are (too) high, you won't be able to take them under an overpass / bridge / etc." Otherwise we'd say "big", but that's different than 高; just because we'd use a different descriptor doesn't mean that's how it should be translated.
"...really tall." marked as incorrect again. In the US, "really" and "very" are synonymous when expressing opinions with an emotional shade.
Agreed. Works in British English too. Did you click the “should be accepted” button?
It shouldn't be accepted as 很 doesn't mean 'very'. It's the same discussion every single time the word 很 is used. So when 很 comes up again, just click on 'comments' and learn more. I promise it'll be there.
Why does "This boat is very tall" not work here? Does 些 always indicate plurality?
In English no one says a boat is 'tall'. maybe a ship as in 'tall ships'
This sentence is not "These are tall ships". Nothing wrong with it in my opinion. Also, understand that this is probably the way someone might describe a boat in Chinese.
It's also a perfectly understandable sentence if one has to climb all the way to the top of the mast on a boat. ("Damn, these boats are tall." Think Assassin's Creed.)