"My friend wants to buy that piece of clothing."
Translation:我的朋友想要买那件衣服。
23 CommentsThis discussion is locked.
件 (jiàn) = item/component/classifier for events, things, clothes etc.
衣 (yī) = clothes
服 (fú) = clothes/dress/to serve/to obey
衣服 (yīfu) = clothes
We already saw fú in:
服 (fú) = to serve/to obey/clothes
务 (wù) = affair/business
服务 (fú wù) = to serve
员 (yuán) = person/employee/member
服务员 (fú wù yuán) = waiter
546
If you demand something, 想, 要, and 想要 are all valid. Although 要 would be a bit imposing.
If translated into English directly
想 = thinking of/ feel like
我想玩 = I feel like playing.
要 = want to
我要玩=I want to play.
想要 = feel like I want
我想要玩= I feel i want to play.
Essentially they all mean " I would like to play"
Depending on the context, they may be used interchangeably. But like what someone mentioned above, 要 would sound more demanding or rude sometimes.
So the listener knows that the speaker is talking about clothes. 件 can be used for "pieces" of other things like a "piece of luggage" etc. In many cases it would be obvious (in a shop next to a rack of dresses) and you could just say "那件" while pointing and it would be fine, but in other situations you'd need to stipulate 衣服. It's the same in English