Translation:How is your relationship with your parents?
"How is your relationship with your parents?" seems the most natural translation to me, and is accepted.
"How is your relationship with your father and mother?" should be considered, although I accept that 父母 metaphorically means parents.
This question will not accept perfectly good answers such as:
"How is the relationship with your parents" (Sorry should have repeated "your" twice obviously.)
Nor, "How is your relationship with your parents going." (Sorry added "going")
Once again little acceptance of anything beyond a narrow English interpretation.
Even though in earlier sections of this course they taught us that 怎么样 meant "how is it going"
No consistency, appalling lack of English answers. How many times does it have to be repeated? How many years will pass?
Always being marked wrong for being correct.
I'm glad I never went to a school or university like that.
Your and the should both be answers, if the most important parts of the sentence is correct why say it's not because of a simple wording
I'll say again there is no reason why 'your' has to be repeated in this statement if you want to comply with English grammar.
"How is the relationship with your parents", is enough use of 'your', you don't need it to be repeated twice.