"Those girls like apples."
Translation:Ta děvčata mají ráda jablka.
Does rad- follow the rules the noun doing the liking ("girls," in this case for example) in terms of which ending it should get? I've been basically taking wild stabs at it, but I see for "holky" it wanted "rady" and for "devcata" it wanted "rada."
It does follow the noun. The catch here is, that "holka" is feminine while "děvče" is neuter (it's the same in German btw., no idea why our ancestors thought girls were neuter :D).
It appears to me that in Czech you are not "hungry" or "thirsty", you "have hunger" or "have thirst". Similarly, you don't "like" something, you "have a liking" for it. Hence there always seems to be "ma" in front of "rad".
which means (trying to follow the thread discussion here) that in 'mají ráda', ráda follows 'děvčata' so ráda should not be 'rádi'? thanks for your patience as i sort this out!