"We are living through difficult times."
Translation:Nous vivons des temps difficiles.
In this sentence, "vivre" is directly transitive (no need for a proposition like "through" or "dans").
"des temps" is the plural of "un temps"
"nous vivons a travers des temps difficiles" was marked wrong, can anyone tell me why?
It is lighter in French to use "vivre" with a direct complement. Your proposal is not wrong but it is "heavy".
I made the same error. I think the mistake is also assuming 'vivre' to just mean 'live' when it really can also mean 'live through' - correct me if I'm wrong.
I also tried that translation, but Duolingo marked it wrong and said it should be "nous vivons des temps difficiles". I don't mind being marked wrong if what I wrote was "heavy" or "stuffy" as we say in the USA, but I'd like to know if "nous vivons des temps difficiles" is the common way to say it in French.
Yes, I confirm it is the most usual way to say it.
Variants: "nous vivons des moments pénibles", "nous vivons des instants terribles"; "nous vivons des heures horribles"...
"habiter" is a matter of location only
"envers" = towards
"difficile" should be placed after the verb
It told me that "des minutes difficiles" was the translation for "difficult times", but it wouldn't accept that here?