1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "他瘦了五公斤。"


Translation:He lost five kilograms.

December 23, 2017



Please be more consistent in accepting (or rejecting) present perfect. This can mean "he has lost 5kg" as in 他一直在减肥,瘦了五公斤 (he has been on a diet this entire time, and has lost five pounds) or it can indicate that "he lost 5kg" as in 去年他瘦了五公斤。今年他吃的更饱,又胖了点儿 (he lost 5kg last year; he ate better this year, and gained a bit of weight). In my opinion, either translation is perfectly acceptable, and is heavily influenced by context.

可是如果你把“他胖了五公斤”给翻译成“he has gained 5kg"你起码得接受“he has lost 5kg”作为“他瘦了五公斤”的英文翻译啊。太不一致了,Duo。我后悔给你那么多的Lingot.


Stop complaining, everyone. Stop making silly comments, we are learning, not "making a social media debate" holy god. ⛔⛔⛔


It should accept "He has lost 5kg" and "he has lost five kilograms" but it doesn't.


metric system > imperial system


I suggest using jin(斤) instead, which is used more often than kilogram in daily life. In case anyone was wondering, 五公斤=十斤.


Congo! Ni shi hao


Would it be the same as using 减肥?


Slightly different from the usual translation, but can substitute 瘦 well; here, 减肥 means "to lose weight". You can simply write 减 instead of fully writing out the compound word.


减肥 is to lose weight but it isn't usually put with an ammount.


Exactly. 减肥 is literally "to reduce fat", one would have to say: 他减了五公斤的肥 - He lost 5 kg of fat. Maybe after a body fat measurement, this would make sense.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.