"My brother's apartment is in this house."
Translation:Квартира моего брата - в этом доме.
I am talking about neutral word order. I am aware that emphasis can change like that. I was under the impression that placing location first would be the neutral order -- everything else being equal.
In any case, my version is still a possible reading of the English, depending on what the known information is, from what I understand. And without context, we don't know if we have heard of the brother or seen the building before, right?
Thanks for the link!
You can report your answer if it has not been accepted, but in the absence of any context or vocal stress, your translation is not the one that would come to my mind.
As for the neutral word order, Russian is an SVO (subject-verb-object) language, juts like any other Indo-European language. So all objects, including prepositional objects, most naturally appear after the verb.
"Дом" has a broader meaning than that of "house".
Practically any building that is or is resembling a habitable one can be called "дом", especially in a verbal conversation, as Kundoo pointed out.
So, an apartment building is "дом" as much as it is "здание", while a cathedral, a factory or a military installation would be rather "здание" than "дом".
In short, a habitable "здание" is "дом" regardless of its size.