"Voglio soltanto passarti il regalo."
Tradução:Só quero passar-te o presente.
December 24, 2017
6 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
RafaRiff
2564
"passarti il regalo" tem o mesmo sentido de "dar-te o presente"? Ou está mesmo apenas passado para outra pessoa?
Baguim1
1016
Ao contrário de noutros exercícos, verifico neste que usaram, e corretamente, a tradução "...quero passar-te" em vez de um, por mim já esperado "...quero te passar", ainda bem que a minha expectativa se gorou.
Colega, as duas opções são sempre necessárias . Eu compreendo que se os brasileiros tivessem que adotar a maneira de falar de Portugal , a maioria desistia. Eu sou portuguesa e já me adaptei bastante a esta escrita, (contra vontade ) mas estes cursos são tão valiosos que devemos reportar, mas aceitando as diferenças. Aqui ficam uns lingots para a Páscoa. Bons estudos.