What's wrong with: 狗是我们的朋友?
I guess its missing an indication that theyre 'good' friends rather than just friends. So '好朋友' rather than just '朋友' - idk tho
Umm… "好朋友" means something different than good friend. It's a bit, um, colloquially dirty actually.
好友 is informal. 好友 is used like buddy, 好朋友 is used like friend.
How do you differentiate between singular and plural: "The dog is our good friend" vs "Dogs are our good friends"?
Is the posessive ‘的’ really necessary here? I've always said '(subject)是我好朋友‘
的 is definitely necessary when the subject is not a singular pronoun.
My answer without 的 was accepted tho.
Yes because you're referring to the dog's as "ours", which means it is possessive and thus must have '的', I do not know why Duolingo accepted the sentence you always use.
no that's not true we eat dim, do I have never been to china nor tasted dog
chinese is hard to explain but I'm a native speaker yay, 我 means "ME", 我的 means "MY"....
adding the 的 changes it
So why some people seems to think it is a good idea to eat them?